Gedichte über gay

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To ask about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@

If you want to reprint translations, please build sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Zwölf Gedichte von Emily Dickinson

Song Cycle by Aaron Copland ( - )

View original-language texts alone: Twelve Poems of Emily Dickinson

1. Nature, the gentlest mother

 (Sung text)

Language: English 

Nature, the gentlest mother Impatient of no child, The feeblest or the waywardest, - Her admonition mild In forest and the hill By traveller is heard, Restraining rampant squirrel Or too impetuous bird. How fair her conversation, A summer afternoon, - H

Stefan George was born in in Büdesheim, a tiny village which now makes up a part of the city of Bingen, on the Rhine. His family was originally of French heritage: George's great-grandfather had moved from the French Mosel River valley into Germany, and there established a moderately well-to-do family. The family retained a sense of loyalty to the French traditions: the family name was, until George's own youth, still pronounced as "Schorsch," [1] and the young Stefan preferred to apply the French variant of his given name, Etienne. Growing up in a bilingual household was to prove advantageous to George in his later years of travel, but the choice, from a literary perspective, between writing in French and German was a grave and weighty interest for the new poet.

Even in his youth, George showed a striking proficiency and aesthetic obsession for language. His earliest poems, written when he was fourteen, already exhibit a sensual and carefully assembled imagery, one which relies not only on visual portrayals but on aural landscapes as adequately. One critic has remarked th

by Thomas Moore ( - )

Translation by Anonymous / Unidentified Author


Whene'er I see those smiling eyes

Language: English 

Whene'er I see those smiling eyes, So full of wish, and joy, and glow, As if no cloud could ever rise, To dim a heaven so purely bright -- I sigh to think how soon that brow In grief may lose its every ray, And that light heart, so joyous now, Almost forget it once was gay. For time will come with all its blights, The ruin'd hope, the ally unkind, And love, that leaves, where'er it lights, A chill'd or burning heart behind: While youth, that now like snow appears, Ere sullied by the darkening rain, When once 'tis touch'd by sorrow's tears, Can never shine so bright again.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Admi

Goethes poem &#;Nähe des Geliebten&#; from is a awesome love poem, which still speaks to the reader trough time and space.  A while ago I discussed with a buddy the universality of a good love poem. The message is neutral to gender, it does not matter if it is about straight or queer love. I think, this wonderful poem shows it perfectly. Over centuries, it is said, that the &#;Lyrischesich&#; (=lyrical I, ethics who speaks) must hold been of a lady. But in fact, this is written by a man. So it obviously describes feelings, that a man had, or he couldn&#;t give it words, right?
When grown elderly Goethe said: &#;Undwennder Mensch in seiner Qualverstummt, gab mireinGott, zusagen, wieichleide.&#;
And when all people collapse silent in their pain, a god gave me the gift to reveal , how I suffer.

So create up your own opinion.

Nearness to the beloved man

I see you, when light rays 
glisten on the ocean.
I see you, when rock beams
Paint pictures in the spring.


I see you, when in the far distance,
dust is rising;
In the silent night, when on the narrow path,
A Wanderer trembles.


I hea